当前位置:网站首页 > 更多 > 涨姿势 > 正文

[涨姿势] “秋天”或“秋天”——哪个是正确的?为什么?

作者:精品下载站 日期:2024-12-13 14:38:52 浏览:15 分类:涨姿势

“秋天”或“秋天”——哪个是正确的?为什么?


关于秋天的事实?我们g-秋天。

[涨姿势] “秋天”或“秋天”——哪个是正确的?为什么?

看,树叶都落叶了。

图片来源:varuna/Shutterstock.com

“[在]英国——我们称之为秋天,源自法语单词“autompne”,后来又称为拉丁语“autumnus”,”2013 年一条现在臭名昭著的推文开始说道。“[在]美国——我们称之为秋天因为叶子掉下来了”。

这无疑很有趣,但这是真的吗?嗯,不完全是。

为什么英国人称秋天为“秋天”?

首先,这个季节的法语单词不是 autompne,而是 automne。最初的推文大概是想写“古法语”,其中autompne,或者autumpne,确实是英语单词“autumn”的潜在来源之一。

也就是说,这最多只是故事的一半。 《牛津英语词典》将该词的词源描述为“部分借自法语。部分借自拉丁语”,而韦氏词典将更直接的词根视为拉丁语 autumnus

一些词源学家更进一步,将autumnus与伊特鲁里亚语autuauta联系起来,而后者又来自avil,意思是“年 ”。从理论上讲,这个词来自于过去的一年——出于显而易见的原因,我们不能真正要求任何伊特鲁里亚人确认。不过,总体而言,“词源学家不确定这个拉丁词的来源,”韦氏词典承认。

然而这个词进入英语后似乎很受欢迎。乔叟在 1382 年左右用它来形容波瑞阿斯神,他说,“在丰盛的秋天,用饱满的葡萄制成了”;几年后,约翰·德·特雷维萨 (John de Trevisa) 在翻译巴塞洛缪·德·格兰维尔 (Bartholomew de Glanville) 的《De proprìetatibus rerum》时写道,“Haruest hatte autumpnus and haþ þat name of augendo, echinge, for þat tyme namelich corn and fruyt beþ echid”。

在最后一句话中,我们可以看到人们开始使用这个词的一个很好的理由:“秋天到来之前的这个中间季节的通用名称是收获,这可能会令人困惑,”韦氏词典解释说,“因为收获可以既指通常收获农作物的时间(秋季),也指实际收获农作物的时间(收获)。 ”

因此,使用“autumn”,或者那些过去人们认为正确的任何拼写,都是有用的,而且听起来——由于法语和拉丁语的影响——有点时髦。难怪它流行起来。

美国人为什么称秋天为“fall”?

那么,如果在莎士比亚出现之前我们就已经有了一个完美的词,那么为什么池塘另一边常用的词是“fall”呢?好吧,实际上,这一切都归结为……诗歌。

“九月,在lefe的秋天

phebus 制造了他的 declynacyon

所有的白加德雷都在货架里

作者:radyaunt hete 和 operacyon

维金人何时拥有完全的统治力

Dyane 的成绩是一级

进入 Gemyne 的象征”

史蒂芬·霍斯 (Stephen Hawes) 的诗The Examples of Vertu的第一章就这样开始了,这首诗的历史可以追溯到 16 世纪之交——就在那里,在第一行,你可以看到相当潇洒的措辞转变, “叶落”,形容秋天的季节。

正是从那时起,“fall”这个词——或者更全面地说,“fall of the leaf”——开始在英语中流行起来,罗杰·阿沙姆等作家将这一年描述为“春天,某个时候,早在 1545 年,“树叶的枯萎和冬天”就已经出现了。

很快,这在日常用语中被缩短为“秋天”:“ma[n]被任命为秩序、昌和时代的交替,正如当年的上帝所指定的那样,”格洛斯特和主教约翰·胡珀写道。伍斯特,1550 年,“现在要受夏天的影响,现在要受冬天的影响,现在要受春天的影响,现在要受秋天的影响:上帝如此规定了[。]”

显然,“fall”与“autumn”一样都是英语,并且有着几乎同样完善的血统。当英国人在 17 世纪开始派人前往新大陆时,这两个词都已经相当标准了——但最终,“fall”恰好在大西洋西侧更受欢迎。

“随着时间的推移,美国说的英语和英国说的英语出现了分歧:这两个说英语的群体之间没有那么多的接触,”韦氏词典解释道(他们应该知道,部分名字是以一个人的名字命名的)他因出于恶意而发明了美式英语而闻名。)

“再加上美国的独立,以及美国使用的英语类型成为我们早期国家认同的一部分这一事实,两种英语方言之间的鸿沟扩大了。 ”

到了 19 世纪,“fall”在美国两岸都被认为是明确的美国词,而“autumn”则是在英国受到青睐的术语。所以问题是……

谁是对的?

显然,其中没有太多内容:“autumn”的出现时间稍早一些,但这两个术语都不能说是像“phubbing”或“Deltacron”这样可怕的新词。 

从数字来看,“秋天”可能名列前茅。这是英国、澳大利亚和新西兰的首选术语;加拿大显然可以互换使用这两个词,只有美国如此偏爱“秋季”。 

即使在英语之外,罗曼语也倾向于将这个季节命名为类似于“秋天”的东西——比较西班牙语“otoño”、意大利语“autunno”或罗马尼亚语“toamnă”——而日耳曼语或斯堪的纳维亚语言则更早,使用“autumn”的一些同源词。收获”——想想德语“Herbst”、瑞典语“höst”或苏格兰语“hairst”。 

换句话说,在北美以外似乎没有人认同这种“落叶”的词源。但这是否意味着“秋天”在某种程度上“更正确”? 

当然不是。如果你想要证据,亨利·沃森·福勒(Henry Watson Fowler)就是《现代英语用法词典》和他的兄弟《简明牛津词典》的传奇作者,被誉为“词典编纂天才”。据他说,“秋天在各方面都比秋天更好:它短暂,撒克逊(就像其他三个季节名称一样),风景如画;它是秋天的象征。”它向每一个使用它的人揭示它的起源,而不是像秋天那样只向学者揭示。 ”

“我们曾经拥有和美国人一样好的权利,”他感叹道,“但我们选择放弃这个权利,现在使用这个词并不比盗窃更好。 ”

那么,“秋天”还是“秋天”?这实际上只是一个偏好问题。不过,我们会将其赋予模因:它可能被称为“秋天”,因为“叶子掉落”,但这并不是对美国或美国人作为一个民族的反映。毕竟,英国人首先明确地这么称呼它——而且在某些情况下,仍然如此。

毕竟,“春去秋来”并不像普通版本那样好记,不是吗?

您需要 登录账户 后才能发表评论

取消回复欢迎 发表评论:

关灯